roman
ayant fait l'objet d'adaptations cinématographiques.
|
titre français
|
titre original
|
année
|
info |
|---|---|---|---|
|
Alerte aux croquemorts
|
Safer dead
|
1948
|
|
|
A pieds joints
|
Believe this you'll believe anything
|
1974
|
|
|
Au son des fifrelins
|
What's better than money !
|
1959
|
|
|
A vous le plaisir !
|
Like a hole in the head
|
1970
|
|
|
Ça ira mieux demain
|
Tomorrow is new day ou
Hit Them Where It Hurts
|
1983
|
|
|
Ça n'arrive qu'aux vivants
|
The things men do
|
1953
|
|
|
Cause à l'autre
|
Tell it to the birds
|
1963
|
|
|
C'est le bouquet !
|
Figure it out for yourself
|
1951
|
|
|
C'est ma tournée
|
Have this one on me
|
1967
|
|
|
C'est pas dans mes cordes
|
Not my thing
|
1982
|
|
|
Chambre noire
|
Cade
|
1966 (Plon)
|
|
|
Chantons en chur
|
The soft centre
|
1963/1964
|
|
|
Couche-la dans le muguet
|
Lay her among the lilies
|
1950
|
|
|
Dans le cirage
|
Strictly for cash
|
1949
|
|
|
Delit de fuite
|
Hit and run
|
1957
|
|
|
Douze balles dans la peau
|
I'll get you for this
|
1946/1954
|
|
|
Douze chinetoques et une souris
|
Twelve chinks and a woman
|
1948
|
|
|
Du gâteau
|
The fast buck
|
1952
|
|
|
Eh bien, ma jolie
|
Well, my pretty
|
1967 (Plon)
|
|
|
Elles attigent
|
More deadly than the male
|
1951
|
|
|
En crevant le plafond
|
You've got it coming
|
1956
|
|
|
En galère
|
Knock ! Knok ! Who's there ?
|
1973
|
|
|
En trois coups de cuiller à pot
|
Just the way it is
|
1948
|
|
|
Et toc !
|
Have a change of scene
|
1972
|
|
|
Eva
|
Eva
|
1947
|
|
|
Fais-moi confiance
|
You find him - I'll fix Him
|
1956
|
|
|
Fais-moi plaisir
crève !
|
Do me a favor
drop dead
|
1975
|
|
|
Faites danser le cadavre
|
Make the corpse walk
|
1954
|
|
|
File-moi une couverture
|
Hand me a fig leaf
|
1980/1981
|
|
|
Garces de femmes
|
You never know with women
|
1949
|
|
|
Il fait ce qu'il peut (Ne tirez pas
sur le pianiste)
|
Why pick on me ?
|
1961
|
|
|
La blonde de Pékin
|
You have yourself a deal
|
1966 (Plon)
|
|
|
L'abominable pardessus
|
In a vain shadow
|
1951
|
|
|
La chair de l'orchidée
|
The flesh of the orchid
|
1948
|
|
|
Lachez les chiens
|
Mallory
|
1950
|
|
|
La culbute
|
The wary transgressor
|
1953
|
|
|
La grande fauche (Sauf votre respect)
|
Try this one for size
|
1980
|
|
|
La main dans le sac
|
The paw in the bottle
|
1954
|
|
|
La petite vertu (Sirène à
la manque)
|
But a short time to live
|
1951
|
|
|
Le corbillard de madame
|
Lady, here's your wreath
|
1949
|
|
|
Le démoniaque (A tenir au
frais)
|
Not safe to be free
|
1958
|
|
|
Le denier du colt
|
Want to stay alive
|
1971
|
|
|
Le joker en main
|
The joker in the pack
|
1975
|
|
|
Le requiem des blondes
|
Blonde's requiem
|
1949
|
|
|
L'éroïne d'Hong-Kong
|
A coffin from Hong-Kong
|
1961
|
|
|
Les bouchées doubles
|
The dead stay dumb
|
1950
|
|
|
Les poissons rouges n'ont pas de secrets
|
Goldfish have no hiding place
|
1974
|
|
|
Le vautour attend toujours
|
The vulture is a patient bird
|
1969
|
|
|
Le zinc en or
|
So, what happens to me ?
|
1973
|
|
|
L'homme à l'affut
|
An ear to the ground
|
1968
|
|
|
Méfiez-vous fillettes
|
Miss Callaghan comes to grief
|
1949
|
|
|
Meurtres au pinceau
|
You must be kidding
|
1978
|
|
|
Mise en caisse
|
Just another sucker
|
1960
|
|
|
Miss Shumway jette un sort
|
Miss Shumway waves a wand
|
1948
|
|
|
N'y mettez pas votre nez
|
No business of mine
|
1954
|
|
|
Officiel
|
This is for real
|
1965
|
|
|
On repique au jeu
|
I hold the four aces
|
1976
|
|
|
Partie fine
|
Night out (Tiger by the Tail)
?
|
1954
|
|
|
Pas de mentalité
|
The world in my pocket
|
1958
|
|
|
Pas de vie sans fric
|
You're dead without money
|
1972
|
|
|
Pas d'orchidées pour Miss Blandish
|
No orchid for Miss Blandish
|
1939/1961
|
|
|
Passez une bonne nuit
|
Have a nice night
|
1981
|
|
|
Planque-toi à la morgue
|
Consider yourself dead
|
1977
|
|
|
Pochette surprise
|
The guilty are afraid
|
1957
|
|
|
Présumé dangereux
|
Believed violent
|
1967
|
|
|
Qu'est-ce qu'on déguste !
|
He won't need it now
|
1950
|
|
|
Question de flair
|
A can of worms
|
1978
|
|
|
Qui vivra, rira
|
My laugh comes last
|
1976
|
|
|
Retour de manivelle
|
There's always a price tag
|
1956
|
|
|
Rien ne sert de mourir
|
This way for shroud
|
1954
|
|
|
Signé la tortue
|
Mission to Siena
|
1956
|
|
|
Simple question de temps
|
Just a matter of time
|
1971
|
|
|
Tirez la chevillette
|
Come easy, go easy
|
1960
|
|
|
Traitement de choc
|
Shock treatment
|
1958
|
|
|
Traquenards
|
Trusted like the fox
|
1954
|
|
|
Trop petit mon ami
|
The way the cookie crumbles
|
1965
|
|
|
Tu crois pas si bien dire
|
You can say that again
|
1979
|
|
|
Tueur de charme
|
I would rather stay poor
|
1962
|
|
|
Tu me suivras dans la tombe
|
We'll share a double funeral
|
1981
|
|
|
Tu seras tout seul dans ton cercueuil
|
You're lonely when you are dead
|
1949
|
|
|
Un atout dans la manche
|
There's an ace up my sleeve
|
1970
|
|
|
Un beau matin d'été
|
One bright summer morning
|
1963
|
|
|
Une bouffée d'or pur
|
The whiff of money
|
1968
|
|
|
Une manche et la belle
|
The sucker punch
|
1954
|
|
|
Un hippie sur la route
|
There's a hippie on the highway
|
1969
|
|
|
Un lotus pour Miss Chaung
|
A lotus for Miss Chaung
|
1961
|
|
|
Un tueur passe
|
I'll bury my dead
|
1953
|
|
|
Vipère au sein
|
Double shuffle
|
1952
|
|
|
Voir Venise
et crever
|
Venetian mission
|
1954
|
Soit 89 romans et
|
Le fin mot de l'histoire
|
Get a load of his
|
1942/1989
|
|
|---|---|---|---|
|
Recueil de nouvelles
|
|||
|
- Tour de passe-passe |
|||
|
"A la poursuite de James Hadley Chase"
- Essai par Robert Deleuse, Presses de la Renaissance, 1992 (note)
|
|
Site d'un fan de J. H. Chase (in english) |
Mes autres sites :
|
| index | personnages récurrents |
|---|